Monday 29 April 2013

LOCALIZZAZIONE E TRADUZIONE DI VIDEOGIOCHI: COME I COREANI PROCEDONO ALL’ADATTAMENTO CULTURALE DEI CONTENUTI PER IL MERCATO AMERICANO




Abbiamo letto molto riguardo alla localizzazione, la traduzione e l’adattamento culturale all’interno dell’industria dei videogame. Quasi sempre si parla di “noi” che ci adattiamo agli altri, ad un Paese o ad una cultura straniera. Non è posta molta attenzione invece ai produttori di videogiochi asiatici che devono localizzare il proprio prodotto per l’Europa o il Nord America.

Bene, adesso abbiamo anche questo nuovo punto di vista grazie al team del gioco coreano Elsword, che ha condiviso i suoi pensieri sulla localizzazione dei giochi!

Sul sito che si occupa di videogiochi, Siliconera, molto è stato scritto sulla localizzazione di prodotti giapponesi per fruitori occidentali. Localizzare giochi coreani, comunque, è completamente diverso! In un articolo trovato su questo sito, i creatori del gioco coreano Elsword spiegano come è avvenuto questo processo di localizzazione.

Quando gli è stato chiesto quale fosse l’aspetto più importante nella localizzazione dei giochi il team non ci ha girato intorno: è fondamentale che il gioco sia compreso dagli utenti stranieri, infatti “mettere al primo posto i nostri giocatori e fargli capire che stiamo ritoccando tutto solo per loro è essenziale per noi”. Questo significa che vogliono conservare lo stesso personaggio del gioco, ma allo stesso tempo adattarne i dialoghi e lo humour per il mercato desiderato.

Quando si localizza un gioco, i programmatori dicono che non si può iniziare semplicemente dal nulla per poi vedere dove ti porta il processo, ma tutto il contrario! La strategia di localizzazione è pianificata molto attentamente e secondo il team ci sono due tipi di contenuti che devono essere trasferiti in una nuova cultura: i contenuti propri del gioco, come il dialogo tra i personaggi, e i contenuti che riguardano gli eventi, cioè gli eventi che hanno luogo in un gioco, come le feste nazionali.



I contenuti del primo tipo possono essere localizzati abbastanza direttamente, in quanto i produttori devono semplicemente assicurarsi che il testo conservi le sue qualità “divertenti e di intrattenimento”. Quelli del secondo tipo sono più complicati. Nella versione americana di Elsword gli eventi sono leggermente modificati – dalle festività scolastiche al periodo di elezioni – per fare in modo che i giocatori nordamericani possano identificarsi in essi. Parte del contenuto di Elsword è stato creato tenendo presente il mercato americano, quindi la localizzazione per questo gioco, dicono i programmatori, è stata un tantino differente. Comunque tutta la localizzazione è stata portata avanti all’interno dell’azienda così da poter apportare cambiamenti il più velocemente possibile.

Notevole è il fatto che persino la Festa di San Patrizio venga menzionata in Elsword, anche perché molti giochi coreani hanno localizzato i propri contenuti solo per il mercato coreano e cinese. Il team di programmatori è concorde nell’affermare che si tratta di qualcosa di particolare, ma ricordano anche di aver aggiunto eventi tipici del Nord America quando hanno creato il gioco. Di conseguenza, la versione occidentale spesso non ha bisogno di essere localizzata, mentre quella coreana sì!. Il team può farlo perché ha una relazione speciale con i programmatori di Elsword: “Siamo l’unico caso in cui gli editori sono controllati al 100% dai programmatori, quindi siamo proprio la stessa azienda!”

I contenuti americani di Elsword stanno facendosi lentamente strada anche tra le altre versioni del gioco. Alcuni costumi creati dai giocatori americani, ad esempio, possono comparire anche in altri giochi, distribuiti nel resto del mondo. Qui, il team ha un motto: “Noi crediamo che bei contenuti debbano essere condivisi da tutto il mondo”.

 “All your base are belong to us” (Tutta la vostra base sono appartengono a noi) – la frase tristemente nota per gli errori in essa presenti, dal videogioco Zero Wing del 1001, è diventata un successo culturale


Come detto prima, il team di Elsword ha personalizzato gli eventi nel gioco per andare incontro ai gusti dei giocatori del Nord America. I programmatori credono di essere diversi dagli altri che progettano giochi, nel senso che impiegano più tempo e sforzi nelle community che vengono create per il gioco, ad esempio attraverso i contest sulla loro pagina Facebook, con i livestream e i tornei settimanali. Uno stand alla fiera degli Anime, ha permesso loro di conoscere i fan: non ci sono molti altri programmatori che fanno ciò!

Siccome i programmatori si trovano negli Usa, i creatori di Elsword sono concordi nell’affermare che può essere difficile mantenersi in contatto con la parte coreana del team. Le video conferenze aiutano a colmare la distanza, anche se a volte è un metodo complicato a causa del fuso orario! Comunque, pensano che lavorare ad orari insoliti sia “solo parte del lavoro”.

Siliconera pensa che il vantaggio che i giochi coreani come Elsword hanno nei confronti degli altri giochi sia che possiedono già una gran quantità di contenuti pronti ad essere inseriti in un nuovo gioco localizzato. Quando il team decide come usare quali contenuti? Il team crede che questi contenuti disponibili siano una manna dal cielo. Calcolano il momento per rilasciare nuovi contenuti durante il tempo libero dei loro giocatori, durante le vacanze invernali o estive, così che i giocatori abbiano più tempo. Se i giocatori lo richiedono, possono addirittura rilasciare i contenuti un po’ prima. Il team di Elsword può avere in mente grandi piani, ma alla fine, sono i giocatori ad avere una grandissima influenza: “Dare ascolto ai nostri giocatori è ciò che guida la maggior parte delle nostre decisioni riguardo ai contenuti”.

Sebbene questo esempio di localizzazione provenga dall’industria dei videogiochi, qualsiasi settore può prendere spunto da questo modo di fare. La localizzazione e la traduzione dovrebbero essere parte di una strategia che inizia dal principio e non in un secondo momento. Se cerchi aiuto per qualsiasi elemento che riguardi la comunicazione per lo sviluppo globale della tua azienda, specialmente per i servizi di localizzazione e traduzione, rivolgiti a noi!


Tradotto da Carlo Boccaccino dall'articolo originale VIDEO GAME LOCALIZATION AND TRANSLATION: HOW KOREANS CULTURALLY ADAPT CONTENT FOR AMERICA

No comments:

Post a Comment