Thursday 25 April 2013

LA TRADUZIONE “CUDDLE RAPE” DI IKEA: I RISCHI PER LE RELAZIONI PUBBLICHE CAUSATI DAI SOCIAL MEDIA E DAGLI STRUMENTI DI TRADUZIONE AUTOMATICA GRATUITI



È l’ora delle traduzioni buffe! Il colosso svedese IKEA è stato di nuovo al centro dell’attenzione per una traduzione imbarazzante. Chi avrebbe mai pensato che un cuscino avrebbe potuto danneggiare così tanto le relazioni pubbliche dell’azienda?

L’ultimo di una lunga serie di errori di IKEA vede questa volta un cliente inserire il nome del cuscino da 35£ Gosa Raps su Google Translate. Qual è stato il risultato della traduzione?

> Cuddle Rape! (Stupro di coccole)

Sfortunatamente per IKEA, la traduzione di Raps, l’equivalente svedese di seme di colza, fu tagliata a metà dal software di traduzione online creando una combinazione infelice.

Quindi non è propriamente colpa di IKEA. La cosa si è ingigantita quando il cliente ha postato la sua scoperta su Reddit! Da lì i social media l’hanno presa e si sono attaccati alla storia.




Nonostante Cuddle Rape fosse il risultato di un errore non dovuto a IKEA, questa non è la prima volta in cui l’azienda si ritrova con dei problemi legati all’uso dei nomi dei suoi prodotti.

L’attaccapanni Bumerang, il coltello Slitbar (che suona volgare in inglese) e il vaso Skanka (che ricorda lo slang usato per la cannabis) hanno portato a risa e sorrisi. Comunque ci sono altri prodotti che potrebbero vendere significativamente di meno se dovessero essere tradotti in inglese.


La federa Skarblad, dal nome di un fiore, tradotto in inglese diviene “cut blade” (lama da taglio).

La spatola Gubbrora, un nome che ha perfettamente senso in svedese, tradotto in inglese diviene “old man touch” (il tocco della persona anziana).

Lo sapevi che ogni anno vengono stampati più cataloghi IKEA che bibbie? Non c’è da meravigliarsi che ricevano tutta questa attenzione per questo tipo di nomi. L’anno scorso l’azienda ha assunto dei traduttori prima di stampare il catalogo in Thailandia, dopo che fu scoperto che alcune cose avevano un significato completamente diverso in diverse parti del Sudest Asiatico. Il letto Redalen suonava molto simile a “terza base” se pronunciato in tailandese, e il vaso per piante Jattebra, una parola che significa “ottimo” in svedese, suona ironicamente come una parola dialettale per sesso.

Abbiamo anche parlato nel nostro blog della reazione negativa al catalogo IKEA in Arabia Saudita.

Il fatto che il nome delle marche e i nomi dei prodotti possano essere intesi male quando esportati all’estero, può avere dei risultati negativi. Guarda questo breve video che abbiamo fatto che presenta la top ten degli errori nel marketing internazionale.



Quindi quale lezione possiamo imparare da questa storia?

Controlla sempre e se necessario traduci i nomi delle marche, dei prodotti e dei servizi. Il nostro servizio di traduzione può aiutarti. Da un punto di vista delle relazioni sociali, specialmente se la storia sta facendo il giro dei social media, assicurati di poter entrare al loro interno e risolvere la situazione. Nel caso sopracitato, molti svedesi hanno risposto al cliente spiegando che c’era stato un errore.


Tradotto da Carlo Boccaccino dall'articolo originale IKEA 'CUDDLE RAPE' TRANSLATION: THE PR DANGERS OF SOCIAL MEDIA AND FREE TRANSLATION TOOLS

No comments:

Post a Comment