Tuesday 28 May 2013

PAROLE INGLESI DI ORIGINE ARABA


Quali parole inglesi hanno un’origine araba? La nostra stagista Zoe, traduttrice dall’arabo all’inglese,  esplora un po’ della storia linguistica chel’inglese e l’arabo hanno in comune.

L’inglese è pieno di parole che provengono da altre lingue. Se da una parte sicuramente saprai che le parole dell’inglese moderno derivano da lingue come il latino e il greco, sapevi anche che ci sono molte parole che provengono dal’arabo? Alcune di queste sono molto usate ogni giorno. Ecco qui un piccolo assaggio delle mie parole preferite che forse non sapevi essere di origine araba.

Le mie 5 parole preferite che vengono dall’arabo:




Quando si parla di Medioriente, una delle ultime cose a cui si pensa è l’alcol (alcohol in inglese), che è in realtà una parola tradotta dall’arabo: “al kohl” (الكحل). In verità questa parola in origine non si riferiva all’alcol che noi oggi conosciamo, infatti “kohl” si riferiva alla cipria, quella usata per truccarsi. Comunque, la parola si è evoluta nel tempo ed è stata collegata in Latino al processo di distillazione del vino , da cui si è sviluppato il significato odierno.



Gli arabi ci hanno anche fornito la parola di un’altra famosa bevanda, quella preferita dai caffeinomani, ossia il caffè (coffee in inglese). La parola araba è “qahwa” (قهوة ): lo Yemen fu il primo grande esportatore di caffè nel XV secolo e si dice che la parola sia nata in questo Paese. La parola fu trasformata in turco in “kahvah” e poi in italiano in caffè. La parola Mocaccino è stata coniata dal nome del porto di Mocha nello Yemen.

E ovviamente, come molti arabi direbbero, il modo di bere il caffè è con molto... zucchero (sugar)! Altra parola che deriva dall’arabo e altra parola che rientra nella categoria cibo e bevande! La parola araba “sukkar” (سكر) deriva dalle coltivazioni estensive di canna da zucchero durante il Medioevo, che sebbene nate in India, divennero (e sono tuttora) una coltura base per molti arabi, specialmente in Egitto (dove lo zucchero viene aggiunto nei succhi di frutta per renderlo più gustoso).

E a proposito di succhi di frutta, uno dei gusti preferiti in Medioriente è quello al limone (lemon), altra parola di origine araba. I limoni furono introdotti nelle aree mediterranee dagli arabi in pieno Medioevo. “Limon” (ليمون) divenne il nome del frutto iniziò ad essere usato insieme alle parole lime e arancia, ”lim” (ليم) and “naranj” (نارنج).

Dunque per evitare un finale amaro, la mia ultima parola, che ancora una volta si riferisce ovviamente al cibo,  è caramella (candy). La parola “qandi” (قندي) è traducibile con zuccherato ed anch’essa deriva dalla produzione di zucchero di canna “qand” (قند) in Medio Oriente: la parola entrò a far parte della lingua inglese nel Basso Medioevo.

Ecco, questa è la mia piccola lezione di storia ed etimologia per oggi! Spero che la troverete utile!

Hai in mente altre parole come queste? Twittaci e facci sapere - @_kwintessential


Tradotto da Carlo Boccaccino dall'articolo originale ENGLISH WORDS THAT TRANSLATE FROM ARABIC

No comments:

Post a Comment