Thursday 9 May 2013

I SERVIZI DI LOCALIZZAZIONE DEI VIDEOGIOCHI TENGONO IN VITA LE AGENZIE DI TRADUZIONE


Qual è la situazione del mercato della localizzazioned dei giochi? Quali sono le pressioni che subiscono le agenzie di localizzazione e in special modo le agenzie di traduzione che tengono vive l’industria dei videogiochi e della localizzazione? Aaron Lee e la rivista Develop ci offrono un nuovo punto di vista nell’odierno mercato della localizzazione dei giochi.

Secondo Lee, nel suo articolo per Develop, la localizzazione è un processo di cui i normali giocatori non si accorgono se viene fatto in modo accurato. La traduzione gioca un grande ruolo nella localizzazione, ma Lee crede che questa sia “solo la superficie”: per localizzare un gioco con successo, il localizzatore dovrebbe avere una vasta conoscenza della cultura d’arrivo. Comunque, dice Lee, le aziende leader nel settore della localizzazione dei giochi viaggiano su una strada tortuosa.

Poiché  nuove piattaforme sono state immesse sul mercato negli ultimi anni, la domanda per i servizi di localizzazione è cresciuta di molto.

Inoltre i mercati emergenti, come quello delle nazioni del BRICS (Brasile, Russia, India, Cina e Sud Africa), hanno contribuito alla crescita nel mercato. Le aziende devono operare in modo efficiente, in quanto gli editori e i programmatori hanno dimostrato di essere molto prudenti.


Tenere i Costi Bassi...


Secondo Michael Souto, Direttore dello Sviluppo Aziendale alla Localize Direct, è facile individuare cosa i clienti vogliano dalle aziende di localizzazione: “La Santa Trinità è la stessa di sempre: qualità, velocità e costi. La qualità deve essere ottima e il gioco deve essere lanciato il prima possibile, ma il tutto ad un costo accessibile. Dei tre, suggerirei che il costo è probabilmente la priorità”.

L’attuale clima economico ha cambiato un paio di cose nel mercato della localizzazione. Hugh Edwards, direttore della High Score e specialista in voce e dialoghi, dice: “... La recessione ha avuto un forte impatto sulla localizzazione, in quanto molti editori stanno rifiutando di localizzare i dialoghi a favore di testi scritti. Questa è ovviamente una decisione economica ed è anche poco lungimirante nel caso in cui i giocatori degli altri Paesi abbiano meno esperienza di quelli che provengono da Paesi di lingua inglese”. Ora che la crisi finanziaria sembra essersi affievolita, gli editori hanno ricominciato nuovamente a concentrarsi sul proprio pubblico, come dice Edward.

Molti programmatori hanno assunto localizzatori all’interno dell’azienda per ridurre i costi. Ad esempio l’azienda di social gaming Spil Games ha creato oltre 4.000 giochi sia all’interno della sua azienda che tramite partnership. I suoi giochi sono disponibili in 15 lingue e Spil Games dice che 180 milioni di giocatori usufruiscono dei loro giochi ogni mese. I fruitori sono molto diversi e quindi l’azienda si rivolge per prima cosa al team di localizzazione interno all’azienda.

Il capo del servizio della localizzazione e del servizio clienti Laura van Nigtevegt afferma: “Quando si tratta di eseguire una localizzazione di qualità, un team interno può assicurare una localizzazione più veloce e di solito quelli che testano il gioco sono più in contatto con la natura del prodotto e dell’azienda”. Van Nigtevegt crede comunque che la localizzazione interna abbia dei limiti: “Nello specifico, nei periodi di picco, i team interni potrebbero avere problemi di risorse, che possono essere superati attraverso l’outsourcing”.

... e la Qualità Alta


Leel sente che la localizzazione dei giochi è ossessionata dall’avere alta qualità a basso costo. Per il vicepresidente dell’azienda di localizzazione Testronic Labs, Alastair Harsant, la localizzazione dei videogiochi riguarda semplicemente l’offrire al cliente qualità, valore e velocità. Crede che il tutto si basi sul trovare uno staff capace, che possa creare un’infrastruttura che intensifichi la velocità del processo e di conseguenza abbassi i costi: “Ricevere dai programmatori e dagli editori mappe stradali, documenti sul design dei giochi e indicazioni sulle ambizioni del progetto, ci permette di partire col piede giusto. Ci permette di svilppare la migliore strategia globale e di testare i piani, e ci dà uno slancio sin dal primo giorno”.

Souto della Localize Direct, comunque, teme che alcune aziende stiano offrendo “prezzi eccessivamente bassi” solo per ottenere il contratto desiderato. Crede che questo sia uno sviluppo veramente negativo: “Non riesco a capire come si possa fare ciò senza un compromesso sui risultati della traduzione. Spero solo che le aziende investighino sul perché di prezzi così bassi e capiscano che c’è bisogno di un equilibrio tra le traduzioni a bassissimo prezzo e la qualità.


Oltre il FIGS


Un’altra frontiera nel mercato della localizzazione dei videogiochi è che i localizzatori chiedono sempre più di localizzare i contenuti da o verso lingue diverse dal quartetto standard, il cosiddetto FIGS (Francia, Italia, Germania e Spagna). Questo sviluppo può essere in parte attribuito a mercati nuovi ed emergenti, come la Cina e il Medio Oriente, ma le piattaforme mobili precedentemente menzionate, che esistono sugli smartphone e i tablet, hanno reso accessibili i videogiochi a un numero molto maggiore di persone in tutto il mondo. Anna Wojewodzka, Operation Manager alla Universally Speaking, ha visto un incremento importante nella domanda di lingue “esotiche”: “Quanti più giochi sono rilasciati sulle piattaforme mobili, tanto più la quantità di testo nei giochi diminuisce, nonostante il numero di progetti di cui ci occupiamo sia in aumento”. I giochi MMO (Massively Multiplayer Online) spesso comportano la traduzione di decine di migliaia o anche di milioni di parole, il che significa che l’azienda utilizza numerosi team interni per lavorare su un singolo gioco per mesi senza sosta.

Oggi, l’hardware viene continuamente aggiornato, il che pone nuove sfide per le aziende di localizzazione, come dice Lee. Siccome i progetti che riguardano piattaforme mobili  devono essere testati nella loro funzionalità e compatibilità e nuove app sono distribuite ormai giornalmente, c’è bisogno di ricorrere sempre più all’outsourcing per venire incontro ai bisogni dei clienti. Testology ha saggiamente adattato i suoi servizi al mercato delle piattaforme mobili.  Il product manager, Harrison Baker dichiara: “Abbiamo riconosciuto i mercati emergenti per i cellulari e abbiamo iniziato ad investire sui dispositivi mobili qualche anno fa”. Adesso abbiamo 30 dispositivi iOS e quasi 50 Android, ognuno dei quali funziona su diverse versioni OS. Utilizziamo test per le interazioni su più dispositivi per assicurarci la giusta copertura sul mercato”.


A tutto Gas

La domanda per la localizzazione in un numero sempre maggiore di lingue è parte di un fenomeno più grande chiamato “culturalizzazione”.

Se applichiamo questo concetto ad un gioco, il gioco è adattato in modo tale che sia idoneo per un certo ambiente. Secondo Lee, questo avviene per rendere i giochi più appetibili e per cancellare qualsiasi elemento che possa recare offesa agli utenti.


Davide Solbiati, Direttore Esecutivo per la Localizzazione alla Systhesis, crede che la presenza diretta nel mercato di arrivo sia la chiave per una “culturalizzazione” di successo. “Non puoi affidarti semplicemente ad un ufficio centrale e ad una rete di venditori. Hai bisogno di avere il tuo personale in giro per il mondo così da fornire un servizio coerente e standard in tutta la tua azienda”. Van Nigtevegt della Spil crede anche che il motto “una misura si adatta a tutto” non sia più idoneo all’industria della localizzazione.

Se un’azienda di localizzazione collabora con i programmatori sin dai primi passi, questo può condurre ad ottimi risultati. Molti programmatori, comunque, non danno tanto spazio alla localizzazione.

Wojewodzka della Universally Speaking crede che ci sia “bisogno di un servizio senza sosta per completare traduzioni brevi che necessitano di una veloce modifica e siccome questo trend avanza, diventiamo sempre più agili e reattivi quando si tratta di integrare i processi di sviluppo e di non causare ritardi”.

I Cambiamenti Generano Cambiamenti


Lee crede che i clienti stiano richiedendo tempi di modifica più veloci a causa “dell’immediatezza che le piattaforme connesse presentano”. Gli smartphone e i giochi MMO, ad esempio, impongono alle aziende di localizzazione di ampliare i loro scopi e le loro abilità e questo aspetto non comporterà cambiamenti nel breve termine. Testology, ad esempio, sviluppa l’80% dei suoi affari tramite i cellulari, il web e i progetti sociali. Baker dice: “La nostra industria si occupa di evoluzione e l’accessibilità a queste piattaforme – sia per i programmatori che per i consumatori – significa che l’adattabilità dei servizi è cruciale. Questo significa inevitabilmente  che le dimensioni del progetto e il budget sono più piccoli e che influenza la garanzia di qualità richiesta”. Comunque, crede che questo non significhi che le aziende debbano compromettere la qualità.



Le Nostre Labbra Sono Sigillate, O Forse No?


È chiaro che le aziende di localizzazione che operano nel mercato odierno debbano confrontarsi con un mercato nuovo, nuove piattaforme ed editori esigenti. Per molti anni, a chiunque fosse coinvolto nell’industria dei videogiochi veniva chiesto di tenere la bocca chiusa sui progetti in sviluppo, molto più di quanto non fosse richiesto a quelli nell’industria cinematografica. Comunque, oggigiorno, molte persone in quest’industria credono che il settore dovrebbe abbassare un po’ la guardia.

Potremmo non sapere mai cosa bolle nella pentola dei programmatori di videogiochi, ma è giusto dire che la domanda per i servizi di localizzazione non è mai stata alta quanto oggi. Wojewodzka dice: “Con molti clienti che utilizzano più piattaforme, riceviamo più richieste di un maggiore rigore nei test, ma anche un miglioramento della giocabilità e del punto di vista dell’utente. La aziende hanno bisogno di conoscere molto di più ciò che fanno i giocatori. Finché la nostra attività resta equilibrata, restiamo competitivi e sani”.


Tradotto da Carlo Boccaccino dall'articolo originale VIDEO GAME LOCALIZATION SERVICES KEEP TRANSLATION COMPANIES ON THEIR TOES


1 comment:

  1. Se sei interessato a tradurre videogiochi in modo collaborativo, io consiglio caldamente https://poeditor.com/

    ReplyDelete